Немецкие пословицы с переводом

Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte.
Дворянство (благородство) лежит в душе, а не в происхождении.

Немецкие пословицы с переводом
Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.
Угодить всем людям (дословно: правильно поступить) искусство, которое никому не под силу (дословно никто не может).

Alles vergeht, Wahrheit besteht.
Все проходит, истина остается.


Alt genug und doch nicht klug.
Достаточно стар, а не умен.

Alter ist ein schwerer Malter.
Старость – тяжелая ноша (Буквально: мера).

Am rechten Ort das rechte Wort.
На правильном месте правильное слово.
(Золотые слова, вовремя сказанные)

Andere Jahre, andere Haare.
Другие годы, другая шерсть.

Anderer Fehler sind gute Lehrer.
Ошибки других хорошие учителя.

Andere Städtchen, andere Mädchen.
Другие городки, другие девушки.

Anfang gut, alles gut.
Хорошее начало и все хорошо.

Anfang und Ende reichen einander die Hände.
Начало и конец друг другу руки подают.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
Работа приносит хлеб, безделье – голод.

Arme haben Kinder; Reiche die Rinder.
У бедности дети, у богатства – скот.

Armut ist fürs Podagra gut.
Бедность для подагры хороша.

Art läßt nicht von Art.
Порода породу не бросит.

Auf der Reise ein guter Gefährt, ist so gut wie ein Pferd.
В путешествии хороший попутчик, что хорошая лошадь.

Auf ein Warum hat er zehn Darum.
На одно «почему» у него десять «потому».

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Отложить не значит отменить.

Augen auf! Kauf ist Kauf!
Открой глаза! Покупка это покупка!

Aus der Fern’ lügt man gern.
Вернувшись из-за морей охотно привирают.

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
Из кулака да в рот, хорошо не наешься.

Aus nichts wird nichts.
Из ничего ничего не получится.

Bär bleibt Bär, führt man ihn auch übers Meer.
Медведь останется медведем, даже если отвезти его за море.

Begangene Tat liedet keinen Rat.
Совершенный поступок советов не терпит.

Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen.
У волков и сов люди учатся выть.

Beredter Mund geht nicht zugrund.
С красноречивым ртом не погибнешь.

Besser ehrlich gestorben, als schändlich verborden.
Лучше честно умереть, чем с позором протухнуть.

Besser ein kleiner Fisch als gar nicht auf dem Tisch.
Лучше маленькая рыбка на столе, чем ничего.

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.
Лучше одна птица в руках, чем десять на воле.

Besser geleiert als gefeiert.
Лучше играть на шарманке, чем праздно сидеть.

Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein.
Лучше сегодня одно яичко, чем завтра курочка.

Besser nackt und bloß als mit Schande groß.
Лучше быть босым и нагим, чем с большим позором.

Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Лучше два раза осмотреть, чем один раз позабыть.

Betest du dich gut, so liegst du gut.
Чем лучше постелишь, тем лучше полежишь.

Billig gut ist nicht gut.
В хорошей цене нет ничего хорошего. (= Хороший товар дешевым не бывает.)

Billing stinkt, teuer blinkt.
Дешевизна воняет, дороговизна сверкает.

Borgen macht Sorgen.
Долги порождают заботы.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.
Долги и пирушки кончаются ужасно.

Böser gewinn fährt bald dahin.
Нечестно нажитое добро быстро уходит.

Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.
Зло прискачет верхом, а прочь уйдет пешком.

Bös Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast.
Дурная совесть хуже дурного гостя - ни сна, ни покоя.

Brätst du mir Wurst, so lösch ich dir den Durst.
Поджаришь мне колбасу, а я утолю тебе жажду.

Des Geizes Schlund ist ohne Grund.
Глотка жадности бездонна.

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
Старики для совета, молодые для дела.

Goldner Kragen, leerer Magen.
Золотой воротник, пустой желудок.

Goldne Tressen, nichts zu fressen.
Галуны золотые, жрать нечего.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Грубость и чванство вырастают из одного дерева.

Große Keulen schlagen große Beulen.
Большая дубина наносит большие шишки.

Großer Prahler, schlechter Zahler.
Большой хвастун, плохой плательщик.

Großsein tut’s nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein.
Быть большим это еще ничего не значит, а то бы корова зайца догоняла.

Güsse machen Flüsse.
Ливни делают реки.

Gute Hut erhält das Gut.
Хорошая охрана бережет добро.

Guter Weg um ist nie krumm.
Хороший обходной путь не крюк.

Gutes Wort findet guten Ort.
Доброе слово найдет хорошее место.

Gut gekaut ist halb verdaut.
Хорошо прожеванное наполовину переваренное.

Gut Gespräch kürzt den Weg.
Хорошая беседа сокращает путь.

Gut leben, lang’ leben.
Хорошо жить – долго жить.

Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.
Торговля без ума – только ущерб (досл. Позор для рук).

Hart gegen hart niemals gut ward.
Твердое против твердого ни к чему хорошему не приведет.

Heirat in Eile, bereut man mit Weile.
Поспешная женитьба со временем заставит раскаяться.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.
Сегодня купец, завтра нищий.

Heute rot, morgen tot.
Сегодня красный (здоровый), завтра мертвый.

Heute stark, morgen im Sarg.
Сегодня сильный, завтра в гробу.

Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
За решеткой и мед горек.

Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc.
Сразу за буквой U идет W – таков порядок в алфавите.

Hitz’ im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.
Горячность в совете, поспешность в деле, не принесут ничего кроме сожаления.

Hitzig ist nicht witzig.
Вспыльчивый – не умен.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
Надежды и ожидания делают некоторых шутами.

Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt.
Надежда поддерживает, когда обрушиться беда.

Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht.
Хороший ребенок не спросит, хороший ребенок не получит.

Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen.
Оберегайся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают.

Im Becher ersaufen mehr, als im Meer.
В стакане тонет больше людей, чем в море.

Im Dunkeln ist gut munkeln.
В темноте хорошо распространять слухи (нашептывать).

In der Kürze liegt die Würze.
В краткости заложена вся соль (пряность).

In der Not schmeckt jedes Brot.
В нужде всякий хлеб вкусен.

In Hoffnung schweben, macht süß das Leben.
Когда витаешь в надежде, жизнь становится сладкой.

Innen Schmutz, außen Putz.
Внутри грязь, а снаружи наряд.

Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.
Если живот набит, то и человеку хорошо.

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
Вино в человеке, а рассудок в кувшине.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
У больного и здорового мысли разные.

Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne.
Карты и кружка приводят к бедности.

Die Raben müssen einen Geier haben.
Воронам коршун нужен.

Die Wahrheit liedet wohl Not, aber nie den Tod.
Истина терпит нужду, но не смерть.

Die warten kann, kriegt auch ’nen Mann.
Та, что умет ждать, тоже своего мужа получит.

Die Zeit teilt, heilt, eilt.
Время разделяет, лечит, торопиться.

Dopelt gibt, wer bald gibt.
Вдвойне дает тот, кто дает скоро.

Dummheit und Stolz wachsen an einem Holz.
Глупость и гордость растут на одном дереве.

Torheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
Сумасбродство и гордость (чванство) вырастают из одного дерева.

Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen.
Рассказы да пересказы разнесут секрет по всему городу.

Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest.
Собственное гнездо удерживает как крепкая стена.

Eigenlieb ist niemand lieb.
Эгоиста никто не любит.

Eigener Herd ist Goldes wert.
Собственный очаг стоит золота.

Eile mit Weile.
Спеши с расстановкой.

Eine Kuh deckt viel Armut zu.
Одна корова покрывает большую бедность.

Eine Last wohl gefaßt ist eine halbe.
Хорошо схваченный груз – половина груза.

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Дареной кляче в рот не смотрят.
(Дареному коню в зубы не смотрят).

Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо.

Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren.
Поцелуй из уважения никто не может запретить.

Einer ist keiner.
Один все равно, что никто.

Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede (=beide).
Речь одного человека – речь ни одного; следует согласиться выслушать и вторую сторону.

Eine Stunde Schlaf vor Miternacht ist besser als zwei danach.
Один час сна до полуночи лучше двух после.

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
Одно тухлое яйцо всю кашу портит.

Ein finstrer Blick kommt finster zurück.
На мрачный взор приходит мрачный ответ.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.
Приветливое лицо – лучшее кушанье.

Ein froher Gast ist niemands Last.
Веселый гость никому не в тягость.

Ein Gericht und ein freundlich Gesicht.
Одно блюдо – и лицо радостное.

Ein guter Magen kann alles vertragen.
Хороший живот все вынесет.

Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt.
Хорошее сердце лучше хорошей крови (происхождения).

Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht.
Ягненок летит (бежит), когда видит стервятника.

Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt.
Задорная песня делает веселую душу.

Einmal ist keinmal.
Один раз – это ни разу.

Ein Mann, kein Mann.
Один человек – это ни одного человека.

Ein Mädchen macht keine Tanz, eine Blume keinen Kranz.
Одна девушка танца не сделает, один цветок еще не венок.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
Чистая совесть – хорошая подушка для отдыха. (Ruhe = отдых, покой; Kissen = подушка).

Ein seltner Gast fällt nie zur Last.
Редкий гость не приносит тягости.

Eintracht bringt Macht.
Согласие приносит (придает) силу.

Eintracht das Kleine mehrt, Zweitracht das Große verheert.
Единодушие увеличивает малое, а разногласие (дословно: двоегласие) опустошает большое.

Eintracht ernährt, Zweitracht verzehrt.
Единодушие кормит, разногласие поедает.

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
Спящий волк ни одной овцы не поймал.

Ende gut, alles gut.
Конец хорош и все хорошо.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *